The Yiddish song book
[compiled by] Jerry Silverman
- Resource Type:
- Music Score (Print/Paper)
- Publication:
- New York : Stein and Day, [1983]
- Copyright:
- ©1983
More Details
- Table of Contents:
- Love. Fun vanen heybt zich on a libe? = How does a love start?
- Vuszhe vils tu? = What do you want?
- Di gilderne pave = The golden peacock
- A libe, a libe = A love, yes, a love
- A cholem = A dream
- Margaritkes = Daisies
- Tum balalaika
- Papir iz doch vays = Oh, paper is white
- Libster mayner = My sweetheart
- Yomi, Yomi
- Her nor, du shayn maydele = Listen, my sweet pretty girl
- Gey ich mir shpatsirn = Once I went out strolling
- Du meydel, du fayns = You pretty little girl
- Lomir zich iberbetn = Let's make up
- Di zun vet arunter geyn = The sun will soon set
- Unter a kleyn beymele = Sitting 'neath a little tree
- Oy, dortin, dortin = Away out yonder
- Bin ich mir gegangen fishelech koyfn = I went to the market, to buy some fish there
- Biztu mit mir broygez? = Are you angry with me?
- Oyfn ganikl = Upon the doorstep
- Shvartse karshelech = Black cherries ; Children. Jamele
- Unter dem kinds vigele = Under baby's little crib
- Shlof, mayn feygele = Sleep, my little bird
- Oyfn pripetshok = On the hearth
- Shlof, mayn kind = Sleep, my child
- Vigndig a fremd kind = Rocking someone else's child (The baby-sitter's complaint)
- Rozhinkes mit mandlen = Raisins and almonds
- Dray yingelech = Three little boys
- Bay dem shtetl shteyt a shtibl = In the village there's a cabin
- O, ir kleyne lichtelech = Oh, you little candle light
- Hulyet, hulyet, kinderlech = Play, my dearest little ones
- Birobizhaner viglid = Birobidjan lullaby
- A fidler = A fiddler ; Lechayim!. In der kuznye = In the smithy
- Di bord = The beard
- Di mechutonim geyen = The inlaws are arriving
- Di soche = The plow
- Shprayz ich mir = Walking down the highway
- Dos lidl fun broyt = The song of bread
- A chazandl oyf shabes = A cantor for the Sabbath
- Bayt zhe mir oys a finfuntsvantsiker = Change for me this twenty-fiver
- Ale mentshen tantzendik = Folks are their dancingest
- A glezele lechayim = A toast to life
- Chatskele, chatskele
- Hey! Zhankoye
- Hamentashn
- Birobidjan
- Vi azoy trinkt a keyser tey? = How does a tsar drink tea?
- Achtsik er un zibetsik zi = Eighty he and seventy she
- Di mezinke oysgegebn = My youngest daughter's married
- Ch'bin a bocher, a hultay = I'm a wandering fellow
- Kum aher, du filozof = Come to me, philosopher
- Di ban = The train
- Sha! Shtil! = Shh! Quiet!
- Tshiribim
- Lechayim! = To life!
- Der rebe Elimelech = Rabbi Elimelech ; It's hard to be a Jew. Moyshele, mayn fraynd = Moyshele, my friend
- Tsum hemerl = To the hammer
- Lomir ale zingen a zemerl = Everbody sing a little song
- Hirsh lekert
- Dem milners trern = The miller's tears
- Keshenever pogrom = Kishinev pogrom
- Fonye ganev = Fonye, the thief
- Fonye dinen iz zeyer biter = Serving Fonye is very bitter
- Fraytik in der fri = Early Friday morn
- Farvos zol mayn chosn a soldat? = Why should they make a soldier of my love?
- Zayzhe mir gezunt = I must say farewell
- Yoshke fort avek = Yoshke's leaving now
- Dos fertsnte yor = In nineteen-fourteen
- A ganeyve = A robbery
- Hot rachmones = Have compassion
- Mit a nodl, on a nodl = With a needle, or without one
- Zol ich zayn a rov? = Should I be a rabbi?
- Maykomashmalon = What does it mean?
- Shlof mayn kind, shlof keseyder = Sleep my child, sleep securely
- Ot azoy neyt a shnayder = Stitch away, little taylor
- Un du akerst = Oh, you plow
- Dire gelt = Rent money
- Bulbes = Potatoes
- Bin ich mir a shnayderl = I'm a little tailor
- Vi zenen mayne yunge yorne = Where are my youthful years? ; Amerike! Amerike!. Lidl fun goldenem land = Song of the golden land
- Shikt a tiket = Send a ticket
- Eyn zach vel ich = One thing I ask
- Frayhayt statue = Statue of liberty
- Kesl gardn = Castle garden
- Lebn zol Kolombus = Long life to Columbus
- Kolombus, ich hob tsu dir gornit = Columbus, I give you the first prize
- Elis Aylan = Ellis Island
- New Yorker trern = The tears of New York
- Eyder ich leyg mich shlofn = No sooner do I lie down
- Mayn rue plats = My resting place
- Mayn yingele = My little son
- Svetshop = Sweatshop
- Dem pedlers brivl = The peddler's letter
- Arbeter froyen = You working women
- A briv fun Amerike = A letter from America
- In kamf = In struggle
- Vos vet zayn der sof? = What will be the end?
- To gey zich lernen tantsn = Just go and learn to dance now ; The Holocaust. Es brent = On fire
- Unter di churves fun Poyln = Under the ruins of Poland
- Itsik vitnberg
- Aroys iz in vilne a nayer bafel = In vilna was issued a brand-new decree
- Geto lid = Ghetto song
- Yeder ruft mich ziamele = People call me Ziamele
- S'dremlin feygl = Birds are dozing
- Yugnt-himn = Youth hymn
- Neyn, neyn, neyn = No, no, no
- Shtil, di nacht = Still, the night
- Zog nit keynmol = Never say
- Ani maamin = I believe.
- Contributors:
- Language Notes:
- Item content: Yiddish, English
Translated from (original): Yiddish - Subjects:
- Genres:
- General Notes:
- Yiddish folk songs; arranged in melodies with chord symbols; additional verses printed as text, with added chord symbols.
"A Scarborough book."
Yiddish (romanized) words with English translations.
Guitar chord diagrams: p. [206-207]. - Physical Description:
- 1 score (xvi, 204 pages) : illustrations, portraits ; 28 cm
- Call Numbers:
- M1852 .Y52 1983
- ISBNs:
- 0812828291
9780812828290 - Library of Congress Control Numbers:
- 81040331
- OCLC Numbers:
- 9802062